←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He later said, “I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me.
Safi Kaskas   
[Abraham] said, "I will go away to my Lord, He will guide me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِين
Transliteration (2021)   
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he said, "Indeed, I am going to my Lord, He will guide me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!”
M. M. Pickthall   
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He later said, “I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me.
Safi Kaskas   
[Abraham] said, "I will go away to my Lord, He will guide me.
Wahiduddin Khan   
He said, I will go to my Lord: He is sure to guide me
Shakir   
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Truly, I am one who goes to my Lord. He will guide me.
T.B.Irving   
He said; "I am going away to [meet] my Lord; He will guide me!
Abdul Hye   
He said (after his rescue from fire): “Surely, I am going to my Lord. He will guide me
The Study Quran   
And he said, “Truly I am going unto my Lord. He will guide me
Dr. Kamal Omar   
And (after remaining untouched by the fire, Ibrahim) said: “Verily, I am about to go towards my Nourisher-Sustainer; soon He will guide me
Farook Malik   
Abraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'I am going towards my Lord, and He will guide me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me
Muhammad Sarwar   
(Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me"
Muhammad Taqi Usmani   
And he said, .I am going to my Lord. He will show me the way
Shabbir Ahmed   
And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26)
Dr. Munir Munshey   
(After his rescue) he said, "I am going towards my Lord! He will guide me."
Syed Vickar Ahamed   
And he said: "Verily, I am going to my Lord! He will surely guide me
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
Abdel Haleem   
He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me
Abdul Majid Daryabadi   
And he said: verily I am going to my Lord who will guide me
Ahmed Ali   
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way
Aisha Bewley   
He said, ´I am going towards my Lord; He will be my guide.
Ali Ünal   
And he said: "Now I am going to my Lord (to quit my homeland purely for His sake, in the full conviction that) He will guide me (to a land where I will be able to worship Him freely)
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
Hamid S. Aziz   
And he said, "Surely I flee to my lord; He will guide me
Ali Bakhtiari Nejad   
And he said: indeed I go to my Master, He is going to guide me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “I will go to my Lord, He will surely guide me
Musharraf Hussain   
He said, “I’m going to my Lord, He will guide me;
Maududi   
Abraham said: "I am going to my Lord; He will guide me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
Mohammad Shafi   
And he (Abraham) said, "I do indeed betake myself to my Lord — He will guide me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he said, 'I am to go to my Lord' now He shall guide me.
Rashad Khalifa   
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'I will go to my Lord; He will guide me
Maulana Muhammad Ali   
And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me
Muhammad Ahmed - Samira   
And he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me."
Bijan Moeinian   
Then Abraham said: “Now I am leaving you, putting my trust in God.”
Faridul Haque   
And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”
Sher Ali   
And he said, `I am going to my Lord. HE will, surely, guide me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Ibrahim (Abraham) said: ‘(Migrating,) I am going to my Lord. He will certainly guide me.’ (He migrated to Syria)
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said, `I shall go where my Lord bids me. He will surely guide me right (to the path leading to success in my mission).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me
George Sale   
And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Verily, I am going to my Lord, He will guide me
John Medows Rodwell   
And he said, "Verily, I repair to my Lord who will guide me
N J Dawood (2014)   
He said: ‘I will take refuge with my Lord; He will give me guidance

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Abraham) said, “I will surely go to my Lord. He will guide me.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said; "I am going away to [worship] my Lord; He will guide me!
Sayyid Qutb   
And Abraham said: 'I will go to my Lord: He is sure to guide me.
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “Indeed, I will go to my Rabb... He will guide me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he said: Verily, I am going unto my Lord, He will guide me .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness."
Mir Aneesuddin   
And he said, “I will certainly go away (from these people) towards my Fosterer, He will guide me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me
OLD Literal Word for Word   
And he said, "Indeed, I am going to my Lord, He will guide me